Las palabras dicen mucho, pero a veces no sabemos bien qué. Cuando estudiamos un idioma
extranjero, nos sensibilizamos con el significado de las palabras y volvemos a
ver las palabras de nuestro propio
idioma con otros ojos. Cuando me pregunto qué significa ser o estar me pasa
algo parecido a esta frase de Groucho Marx: “Humor es posiblemente una palabra.
La uso constantemente. Estoy loco por ella y algún día averiguaré su
significado”.
Ser y estar deben ser los verbos que usamos con más frecuencia, sin
embargo no se trivializan y siempre sentimos su significado profundamente. Incluso,
cuando queremos ser enfáticos, podemos llegar a decir “gracias por estar” o
“gracias por ser"(como sos). Los chinos, por otro lado, tienen un insulto muy
ofensivo: “No sos ni una cosa”, o sea, “No tenés entidad, no existís” (Nǐ bù
shì dōngxī, 你
不 是 东西).
Tanto ser como estar, en inglés se dicen “to be”: con la misma palabra
yo puedo decir “Soy Jimena” (I am Jimena) o “Estoy en Buenos Aires”
(I am in Buenos Aires). La construcción diferencia los dos sentidos: la
preposición “en” (in) determina que “Buenos Aires” esté funcionando como lugar
y no como cosa.
En castellano, ser y estar no son verbos intercambiables, no puedo decir
por ejemplo “Estoy Jimena” o “Soy en Buenos Aires”. Y sólo puedo traducir al
verso de los Beatles “Let it be” como “Déjalo ser” y no como “Déjalo estar”,
que ya no sonaría tan bien. Y también puedo decir “Ella es mi hermana, ella no
está al lado mío”. Los dos son verbos de existencia, uno se relaciona con el ser como entidad, ser
una cosa o una persona, más allá del tiempo o del lugar. Se puede “ser” de modo
permanente. “Estar” en cambio, se relaciona con el espacio, justamente
significa estar en un lugar en determinado momento, no se puede estar en dos
lugares diferentes al mismo tiempo. Pero sí se puede ser dos o más cosas al
mismo tiempo, como por ejemplo madre y
esposa.
Como siempre, el idioma chino, quizás por ser el más antiguo de los tres, me aporta una mirada más totalizadora: “ser” y “estar”, como en castellano, son dos palabras diferentes (“shì 是” y “zài 在”) y se construyen del mismo modo (Soy Jimena: “Wǒ shì Jimena, 我 是 Jimena” y Estoy en Buenos Aires: “wǒ zài Buenos Aires, 我在Buenos Aires”). Pero en chino, cada una de las dos palabras pueden tener sentido de existencia y de ubicación. Se puede decir “al lado mío es mi hermana” con sentido de “está mi hermana” (wǒ pángbian shì wǒ jiějie, 我 旁边 是 我 姐姐) y también puedo decir “los problemas todavía están” con sentido de “todavía existen”
Entiendo que “ser” y “estar” no significan lo mismo, pero al mismo
tiempo, ¿se puede ser algo sin estar en ningún lugar? ¿se puede estar en algún
lugar sin existir? Con alivio, me doy cuenta de que existo. Ser y estar se refuerzan
mutuamente: como algo existe, puede estar en algún lugar y algo puede estar en
un lugar porque existe. En castellano, la cuestión podría ser “Ser y estar”. Mirando
la letra china veo que “ser” (shì
是) tiene un “pie” en su parte
inferior(疋) y “estar” (zài 在) tiene “tierra”
como componente central (土).
Digamos que, para existir, hay que tener los pies sobre la tierra. En ese espacio de tierra donde estamos parados se planta nuestro ser. Cuanto más firme, más tranquilos. Cuando estemos muertos, quién sabe.
Aquí les dejo un link de una subida relacionada con el caracter chino "ser" (shì 是)
Y en este link, una explicación de los usos en nuestro idioma de "ser" y "estar" según las tiras de Liniers.
http://zachary-jones.com/zambombazo/infografia-usos-de-los-verbos-ser-y-estar/