jueves, 25 de octubre de 2012

Eso del cuento chino II




Durante la época de los Reinos Combatientes, el rey del Reino Wei quiso atacar a la ciudad de Handan del reino Zhao. Al enterarse de la intención de su rey, un consejero del monarca se acercó a éste para disuadirlo a través de una anécdota:

Nán yuán běi zhé

"Jīn tiān wǒ lái jiàn dài wang de shí hòu, zhèng hǎo
"  天                 

zài lù shàng yù jiàn yí gè  péng you. Tā zuò zhe tā de
       一 个       .        他 的

mǎ chē  wǎng běi zǒu, jiàn dào wǒ, tā  jiù tíng xià le chē.
  马           ,       , 停   下了 .

Tā gào su wǒ tā yào qù Chǔ guó, wǒ shuō Chǔ guó zài
           ,               

nán fāng, nǐ qù Chǔ guó yīng gāi wǎng nán zǒu, zěn me
   ,                       走 ,  

wǎng běi zǒu? Dàn shì tā shuō: ‘méi guānxi, wǒ de qián
      ?          :   ‘没   关  ,   

duō, wǒ de chēfū hǎo, zǒu cuò le méi guā xi.’ Wǒ shuō
 多,     车夫  走  错  了     .’   

wǒ xiāngxìn nǐ de qián duō, nǐ de  chē fū  hǎo, dàn shì
 我          ,   的     ,   

qù Chǔ guó yīnggāi wǎng nán zǒu! Tā tīng le hòu què shuō:
 去 楚          往    !           :

‘Méi guān xi. Wǒ de  mǎ pǎo de kuài!’ Wǒ gào su tā rú guǒ
   ‘   系 .  的 马     !’        告诉 他 如果

tā de fāng xiàng cuò le, mǎ pǎo de yuè kuài lí Chǔ guó jiù
 的          错了,       快        

yuè yuǎn!"
  !"

Wèi wáng míngbái le móu shì de  yì si,  tóng yì zàn shí  bù
                的  意 思,      暂    

gōng dǎ Hán dān le.
      邯    .



Zhè gù shi jiào yù wǒ men zài zuò yí jiàn shì de shí hòu,
      教 育  我      做  件     ,

bì  xū xiān biànmíng fāngxiàng, cái néng fāhuī zì jǐ  de yǒu lì
必 须             向  ,    才      挥 自 己 的 有 利

tiáo jiàn. Rú guǒ fāng xiàng cuò le , yǒu lì tiáo jiàn yuè duō
 条  .        方      错  了 ,  有 利  条  件   越   ,

lí   zì  jǐ  de  mù biāo jiù yuè yuǎn.
        ..



Cí  huì
:

: parar                      : justamente
相信: creer                   车夫: cochero
方向: dirección               : hacia
同意: estar de acuerdo       没关系: no importa
必须: tener que               应该_ deber
暂时: temporalmente          发挥: desplegar
有利: favorable                 教育: instruir
条件: condiciones              如果: si (condicional)
                                   目标: objetivo

Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte.

“Esta mañana cuando vine a presentarme a la audiencia de Su Majestad, justo me encontré con un amigo sentado en un carruaje que marchaba al norte. Como quería saludarme, paró su carro y me contó que estaba viajando al Reino Chu. Yo le dije que el Reino Chu estaba al sur y que para llegar debería conducir su carruaje hacia el sur y no al norte. Sin embargo me respondió: ‘No importa, llevo mucho dinero y mi cochero es excelente.’ Yo le expliqué que a pesar de que tenía mucho dinero y un excelente cochero, estaba equivocado en la dirección ya que solo podía llegar al Reino Chu marchando hacia el sur, no obstante me contestó: ‘No importa, mi caballo es muy rápido.’ Yo le advertí que dado que su caballo corría rápido estaría cada vez más lejos de su destino.”

Habiendo comprendido a su consejero el Rey Wei aceptó su consejo de no atacar al Reino Zhao por el momento.

Este cuento nos enseña que cuando planeámos hacer algo debmos distinguir nuestro principal objetivo. Solo así podremos desplegar nuestras ventajas correctamente. Si nos despistamos, las ventajas solo nos harán alejarnos cada vez más de nuestra meta.

Para ver una versión de dibujos animados relatando esta historia hacer click aquí. Y para escuchar el audio les paso este link http://chinozhong.jimdo.com/cuentos-chinos-%E6%88%90%E8%AF%AD%E6%95%85%E4%BA%8B/grabaciones/