martes, 2 de septiembre de 2014

¿SER O ESTAR? (TO BE OR TO BE?)



Las palabras dicen mucho, pero a veces no sabemos bien qué. Cuando estudiamos un idioma extranjero, nos sensibilizamos con el significado de las palabras y volvemos a ver las palabras de  nuestro propio idioma con otros ojos. Cuando me pregunto qué significa ser o estar me pasa algo parecido a esta frase de Groucho Marx: “Humor es posiblemente una palabra. La uso constantemente. Estoy loco por ella y algún día averiguaré su significado”.

Ser y estar deben ser los verbos que usamos con más frecuencia, sin embargo no se trivializan y siempre sentimos su significado profundamente. Incluso, cuando queremos ser enfáticos, podemos llegar a decir “gracias por estar” o “gracias por ser"(como sos). Los chinos, por otro lado, tienen un insulto muy ofensivo: “No sos ni una cosa”, o sea, “No tenés entidad, no  existís” (Nǐ bù shì dōngxī, 东西).

Tanto ser como estar, en inglés se dicen “to be”: con la misma palabra yo puedo decir  “Soy Jimena” (I am Jimena) o “Estoy en Buenos Aires” (I am in Buenos Aires). La construcción diferencia los dos sentidos: la preposición “en” (in) determina que “Buenos Aires” esté funcionando como lugar y no como cosa.

En castellano, ser y estar no son verbos intercambiables, no puedo decir por ejemplo “Estoy Jimena” o “Soy en Buenos Aires”. Y sólo puedo traducir al verso de los Beatles “Let it be” como “Déjalo ser” y no como “Déjalo estar”, que ya no sonaría tan bien. Y también puedo decir “Ella es mi hermana, ella no está al lado mío”. Los dos son verbos de existencia,  uno se relaciona con el ser como entidad, ser una cosa o una persona, más allá del tiempo o del lugar. Se puede “ser” de modo permanente. “Estar” en cambio, se relaciona con el espacio, justamente significa estar en un lugar en determinado momento, no se puede estar en dos lugares diferentes al mismo tiempo. Pero sí se puede ser dos o más cosas al mismo tiempo, como por ejemplo  madre y esposa.

Como siempre, el idioma chino, quizás por ser el más antiguo de los tres, me aporta una mirada más totalizadora: “ser” y “estar”, como en castellano, son dos palabras diferentes (“shì ” y “zài ”) y se construyen del mismo modo (Soy Jimena: “Wǒ shì Jimena, Jimena” y  Estoy en Buenos Aires: “wǒ zài Buenos Aires, 我在Buenos Aires”). Pero en chino, cada una de las dos palabras pueden tener sentido de existencia y de ubicación. Se puede decir “al lado mío es mi hermana” con sentido de “está mi hermana” (wǒ pángbian shì wǒ jiějie, 旁边 姐姐) y también puedo decir “los problemas todavía están” con sentido de “todavía existen” (wèntǐ házài问题  ).



Entiendo que “ser” y “estar” no significan lo mismo, pero al mismo tiempo, ¿se puede ser algo sin estar en ningún lugar? ¿se puede estar en algún lugar sin existir? Con alivio, me doy cuenta de  que existo. Ser y estar se refuerzan mutuamente: como algo existe, puede estar en algún lugar y algo puede estar en un lugar porque existe. En castellano, la cuestión podría ser “Ser y estar”. Mirando la letra china veo que “ser” (shì ) tiene un “pie” en su parte inferior() y “estar” (zài ) tiene “tierra”  como componente central (). Digamos que, para existir, hay que tener los pies sobre la tierra.  En ese espacio de tierra donde estamos parados se planta nuestro ser. Cuanto más firme, más tranquilos. Cuando estemos muertos, quién sabe.


Aquí les dejo un link de una subida relacionada con el caracter chino "ser" (shì 是)


Y en este link, una explicación de los usos en nuestro idioma de "ser" y "estar" según las tiras de Liniers.
http://zachary-jones.com/zambombazo/infografia-usos-de-los-verbos-ser-y-estar/



2 comentarios:

  1. gracias por la clase de ingles,las diferencias de los idiomas y por la mala palabra china que utilizare cuando me trate mal el chino del super.

    ResponderEliminar
  2. jaja gracias Carlos! eso sí, no le cuentes nada que yo te pasé el dato..

    ResponderEliminar