domingo, 9 de abril de 2017

Caracteres chinos (más que mnemotecnia)

¿Quién inventó la escritura?


Dicen que los antiguos chinos, cuando vieron las huellas que dejaban los pájaros  se inspiraron para inventar la escritura. La marca ya no es el pájaro, sin embargo conserva su sentido, la presencia del pájaro. La marca que deja el que dibuja o escribe guarda el sentido de lo que piensa y lo que siente. La línea o el dibujo, como la huella del pájaro, es la marca que deja el hombre sobre una superficie. Qué emoción maravillosa debe haber sido percibir por primera vez a esas marcas como signos.


Si la escritura transmite un mensaje, no podría  partir de una decisión arbitraria de nadie en particular, habría que ir acordando cómo representar las distintas palabras, si no, podría interpretarse mal el mensaje. La escritura se construye con la interacción de millones de personas a través de muchísimos años. Pero ¿cómo habrá sido la prehistoria de la escritura? ¿De dónde salió la necesidad de escribir, de la necesidad de mandar un mensaje? ¿O eso vino después y primero fue el simple asombro de descubrir signos con la capacidad de representar un contenido de la misma manera que los sonidos hablados, las palabras, contenían un sentido en particular?


Más allá de lo que esté escrito y con qué tipografía, qué poderosa y qué bella es la escritura, que nos permite ver y racionalizar eso que dicen las palabras que hablamos. Nos independiza de un interlocutor presente y podemos llevar nuestro pensamiento directamente a las letras o caracteres. Gracias a la escritura nuestras palabras pueden viajar más lejos en el espacio y en el tiempo.

Hay algunas culturas que construyeron un sistema de representación basado en la pronunciación de las palabras, como por ejemplo las occidentales. Y otras culturas, como por ejemplo los chinos, construyeron un sistema de representación del significado, si bien muchas veces incluyen un radical o componente que además, hace referencia a su pronunciación. Este último sistema hace posible que aún sin conocer el sonido de las palabras se pueda comprender lo que está escrito. En China, todos pueden leer los caracteres, sin embargo no pueden entenderse mutuamente cuando hablan en sus dialectos. Por eso toda la transmisión televisiva está subtitulada en chino, así, todas las personas de las diferentes provincias y regiones, cada cual con su dialecto particular, pueden comprender lo que se está diciendo en idioma oficial chino, aun si ellos mismos lo dicen o pronuncian de un modo totalmente diferente y no conocen la pronunciación del idioma oficial.

El ideograma chino (combinación de dibujo con concepto) es un caracter más elemental como representación que la fonética, pero llega más lejos, puede transmitir su sentido más allá de la pronunciación. Además, como la escritura es un lenguaje en sí mismo, los caracteres chinos tienen un modo particular de representar su significado que les da fuerza y los hace más coherentes. El modo en sí encierra la sabiduría de su contenido. Algunos son tan claros y directos que son casi cómicos, otros, profundamente sabios y poéticos.

Me gustaría armar una sección donde guardar este tipo de caracteres e invitar a todos los que quieran a sumar caracteres que se les vayan cruzando y que por alguna razón les llaman la atención y los sorprende por lo obvio de su representación,  que al mismo tiempo ayuda a entender mejor su sentido interno.

Por ejemplo:

-"休息" (xiu xi). 

休: persona (人 ) + árbol (木)  (persona junto a un árbol) = "detenerse, descansar".                            
息: uno mismo (自) arriba, corazón (心) abajo (uno mismo instalado sobre el corazón) =   "detenerse descansar". Como quien dice "paremos en la estación de servicio", "paremos en el árbol,                                                             aquietemos el corazón".                                    
     

-"中"(zhong), "上"(shang), "下"(xia).

中: un cuadrado partido al medio = "medio, centro".
上: un tracito arriba de otro = "arriba".
下: un tracito abajo de otro = "abajo".


 -"马上" (ma shang).

马: caballo.
上: sobre. ( arriba de un caballo) = "inmediatamente". Por ejemplo si le pedimos a un mozo que nos traiga la cuenta, nos puede contestar "arriba de un caballo".

Como dirían los mismos chinos, "una imagen vale por mil palabras".

2 comentarios:

  1. Muy bueno jimena!la escritura dibuja como un pájaro el mal entendido de las lenguas. dándo una dimensión creativa, cómica y poética de la imagen. Gracias...
    http://vivilibros.com/e-mailiando-alejandro-sacchetti-primera-parte/

    ResponderEliminar
  2. Tal cual, lo dijiste en tres palabras, gracias a vos!

    ResponderEliminar